中国知青网-中国知青网络家园

 找回密码
 会员注册
查看: 2941|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

鲁拜集 郭沬若译 1

[复制链接]

1794

主题

6463

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20633
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-30 07:38:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《鲁拜集》

奥马尔·哈雅姆(Omar Khayyam)著

郭沫若 译

哈雅姆的小诗与人文社的《鲁拜集》

一、把“哈雅姆”还给“Khayyam”,由那原径

“当我在青春时分,/也曾热访过博士圣人,/炎炎的伟论听了多回;/可我依然出来——由那原径。”——《鲁拜集》第27首

哈雅姆是诗人,而不是圣人。所以,当我意外地发现了他的小诗,便开始一再倾听——在青春与薄暮对视的时候。

哈雅姆是谁?在郭沫若先生译的《鲁拜集》中,只有“莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)”,而这个“伽亚谟”,就是——

“奥马尔·哈雅姆(1048-1123)是大诗人、数学家和天文学家。他的著作《鲁拜集》(意译为‘四行诗’),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似。奥马尔·哈雅姆不仅在文学上有很深的造诣,而且在天文学上也有重大的贡献。他于1079年修订波斯历法,制成哲拉理历。这个历法比现今通行的格列高历更为精确。”


二、哈雅姆的天堂

树荫下放着一卷诗章,/一瓶葡萄美酒,一点干粮,/有你在这荒原中傍我欢歌——/荒原呀,啊,便是天堂!——《鲁拜集》第12首

打开《鲁拜集》,便步入了哈雅姆的天堂。他的天堂,是由荒原改造而成的:有酒,有歌;有喜,有悲;有水,有风;有甜,也有苦。

哈雅姆的天堂里,永远都没有上帝,因而是最神圣的,如同地狱:

我的灵魂渐渐转来告道,/ “我自己便是地狱,便是天堂!”——《鲁拜集》第66首

三、且尽今朝酒

我便俯就这土瓶的唇边,/想探询我生命的幽玄;/唇儿对我的唇儿默默道——/“生时饮罢!——死去不可复还。”——《鲁拜集》第35首

所有的许诺,都如同来世,是不可相信的;所有的沉迷,都如同今生,是必须坚守的:

奇哉,宁不奇乎?/前乎吾辈而死者万千无数,/却曾无一人归来/告诉我们当走的道路。——《鲁拜集》第64首

哈雅姆走的,是一条无数人都走过,却没人能说得清,也没人愿意走到最后的路。

四、那些被“洗掉”的

指动字成,字成指动;/任你如何至诚,如何机智,/难叫他收回成命消去半行,/任你眼泪流完也难洗掉—字。——《鲁拜集》第71首

我手中这本《鲁拜集》,是人民文学出版社1958年出版的。早在1924年,郭沫若先生便与钱君胥合译过《鲁拜集》,当时的出版社是上海泰东书局。这两种版本彼此可有什么关联吗?我不知道。

诗是几乎不可译的东西,尤其是古诗。可是,既然不懂波斯语,手上又没有《鲁拜集》的英译本,就只能读郭先生译的这本小书了。他的译文是否忠实呢?看看郭先生在本书“小引”中的这段话,就可以想象得出:

“我还读过荒川茂的日文译品,说是直接从波斯文译出的,…我把它同费慈吉拉德的英译本比较,它们的内容几乎完全不同。…翻译的功夫,做到了费慈吉拉德的程度,真算得和创作无异了。我的译文又是英文的重译,有好几首也译得相当满意。读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来。”

可见,郭先生的译文怕是也与“创作无异”的。那么,郭先生是怎样“创作”的呢?第一,试图让“这些诗”具有“李太白的面目”;第二,试图让“这些诗”尽量地“古雅”——这一点,从第90首小诗的译注中便可以推知:

“但不知肩饰究指何物…初稿意译为‘扁担’,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。”

的确,在“这些诗”中,不但有一些我无法理解的“古雅”,更能一些我比较熟悉的“太白嘴脸”。这本是一件皆大欢喜的事情,但是,读了陆羽在《僧怀素传》中的这段话后,我又乐不起来了:

“陆羽曰:徐吏部不授右军笔法,而体裁似右军;颜太保授右军笔法,而点画不似,何也?有博识君子曰:盖以徐得右军皮肤眼鼻也,所以似之;颜得右军筋骨心肺也,所以不似也。”

所以,尽管郭先生在“这些诗”中再现了“李太白”,我还是有些担心——被英译本与“郭”译本两次“洗掉”的,都是些什么呢?

几个月前,我曾这样评价“这些诗”中的“某些诗”,现在仍这样看:

文字拗口,自我感觉良好,又喜欢拿外国诗与李太白“挂靠”,正合他的风格。书中的译诗也同样采用了比较别扭的言词,有些则格外“生猛”,倘无注释,简直就像“牛奶路”般不可捉摸。

五、一两刻的明辉

比如那沙面的白雪,/只扬得一两刻的明辉。——《鲁拜集》第16首

不过,尽管如此,郭先生像胡适先生一样,毕竟也是写过新诗的,就算译文用词“硬是要得”,译者在翻译时又力争把它译成“太白集外诗”,带上《女神》的张扬强调,但由于原诗本非新诗,形式又与“绝句”类似,故转译后诗味往往犹存,有些竟然的确不坏,也能扬起“一两刻的明辉”。

      [波斯] 莪默·伽亚谟 著

                        郭沫若 译

               小 引

波期诗人莪默·伽亚谟,他的生日,迄今没有人知道,大概是生在十—世纪的后半。有人说他死在—一二三年,但是也不大的确。他的故乡是在可拉商州的纳霞堡。可拉商州在波斯的极东,为亚细亚大陆所拥抱。气候温和,土地丰美,适于农业。棉花的栽培最盛。棉织物、绢、呢等类自古驰名。更产突厥玉和其他诸种宝石。纳霞堡是州的首府,位于州之北部,在莪默当时,是波斯文化的中心地点。
      莪默的姓,伽亚谟,意思是“天幕制造者”。有人以为莪默必然是靠着制造天幕过活的,所以用“天幕制造者”为诗人的雅号,考威尔教授和费慈吉拉德便主张这一说。这种雅号通行于波期诗人之间,如阿塔尔意为“药材师”,有人说恐怕是他的父亲的职业。又有人说,诗人幼年所住的学校有点贵胄的性质,制造天幕的人或其子弟没有入学的希望,阿拉伯族中有伽亚谟族,以制造天幕为业,莪默的祖先恐怕是从阿拉伯迁入波斯的。
       诗人幼年所住的学校便在纳霞堡。据他的学友尼让牟的记录,当时有一位最大的哲人野芒在纳霞堡教书。那就是他们的老师。尼让牟的父亲遣尼让牟来就学,尼让牟在这里遇着两个意气相投的朋友,一个是奔沙伯,一个就是莪默·伽亚谟。尼让牟是图司(Tus)的人,奔沙伯是阿里的人,莪默是纳霞堡的本地人。他们读的是“可兰经”,研究的是古代传说。有一天他们三人相聚,霍山(即奔沙伯)向尼让牟和莪默说道:“世间一般的信仰,都说野芒先生的弟子会得到幸福(当时的信仰,凡读“可兰经”及古代传说的人都能够得到幸福,如我国以前读五经三传之类),但是我们假使不能都得到幸福的时候,我们会怎样来互相帮助?”尼让牟和莪默答道:“随便怎样都好。”霍山便说:“那末我们大家应该发誓:无论幸福落与谁人,都应得均分,不能专享。”尼让牟与莪默都同意了。后来尼让牟做了官,竟做到当时的教王阿尔士朗的宰相。
      尼让牟做了宰相之后,他的两个旧友来访他,尼让牟请于教王,给了霍山的官职。霍山嫌升进太迟,他把官职丢了。后来竟成了专好杀人的一种宗派——依时美良派的首领。他在一○九○年占据了里海南岸山国中的阿拉牟提城,十字军时有名的“山中老人”就是霍山。尼让牟后来也是被他刺杀了的。诗人阿塔尔叙尼让牟将死时说道:“啊,大神哟!我在风的手中去了。”——这正和莪默诗“来如流水,逝如风”句(见第二十八首)相类。
       莪默去访问尼让牟宰相的时候,他不要官职,只向他说道:“你能给我最大的赐与,便是在你的福庇之下,使我得到一个清净的地点安居,我要开展科学的利益,并祝你福寿康宁。”宰相便从纳霞堡的财库中每年赠他一千二百密的年金。
      莪默住在纳霞堡一直到死,一生之中忙于各种知识的探求,在天文学方面的知识更特别丰富,是当时的权威。在马利克夏教王时,他得过大量的赏赐。改正蒋牟西旧历的时候,他是委员八个学者中的一人。改正后的新历名叫雅拉里历,从一○七九年三月十五日起施行。据英国史学大家吉朋的批评:“时刻的推算比鸠良历精确,和格利果良历相近。”他又做了些天文图谱,做了部阿拉伯文的代数。
诗人的生活,我们所能知道的,就只有这一点。关于他的临终另外有种传说,是从他的弟子撒马尔干的宽雅传出来的。宽雅说:“我常常和我的先生莪默·伽亚谟在一个花园中谈话;有一天他对我说,‘我的坟墓所在的地方,北风会吹蔷薇花来复罩。’他所说的话,我觉得奇怪,但是我知道他的话不是没有意思的。几年之后,我偶尔去访问纳霞堡,我走到他长眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花园之外,果木带着果实把它们的树枝从园墙伸出;花片飞在墓上,墓碑是埋在花里。”——这种美化了的传说,恰合于诗人的永眠;正如李太白之死,人以为捉月骑鲸而去;印度诗人伽毗死后,尸化为白莲(见泰戈尔用英文译出的“伽毗的诗一百首”的序传)。但从这个传说我们可以知道莪默有他的弟子。有人说他也在纳霞堡教过书。他是死在尼让牟之后。(以上的叙述大抵取材于费慈吉拉德的“波斯的天文学家兼诗人莪默·伽亚谟”)。

       莪默的诗,在他本国却不大出名。他的“鲁拜集”四行诗集),据费慈吉拉德所说,原文有四五种,各种所含首数也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。费慈吉拉德开始把它译成英文。费慈吉拉德以一八○九年生于英国塞福克州的布瑞费尔德。父姓本是蒲舍尔,父死后,改依母姓。萨克雷、托姆孙、丁尼孙等是他生平的好朋友。他爱花,爱音乐,爱舟游。使他永垂不朽,和莪默·伽亚谟之名相联如双子星座的,便是他的“鲁拜集”的英译。他死于一八八三年。
      费慈吉拉德“鲁拜集”的英译,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一种薄薄的小册子,没有记名。出版者伦敦卡里奇书店把它丢进四便士均一的书摊格子里,甚至减价到一便士,也没有人要。一八六○年罗舍蒂首先发见了这部译诗的好处;接着斯文邦、何通爵士也极力称赞,一直到一八六八年又才出了第二版。
      其后七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和语句都有些不同。我这里所译的是他的第四版。第一版我在亨利·纽波特所选的“英国诗文钞”里看见过,第二版我看见过竹友藻风的日文译本,只有第三版我还不曾看见过。
      “鲁拜集”的原名本是鲁拜的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝诗相类似。“鲁拜集”的英译,在费慈吉拉德之后,还有文费尔德、朵耳、培恩等人的译本,对于原文较为忠实,但作为诗来说,远远不及费慈吉拉德的译文。原文我不懂,我还读过荒川茂的日文译品(见一九二○年十月号的“中央公论”),说是直接从波斯文译出的,共有一百五十八首。我把它同费慈吉拉德的英译本比较,它们的内容几乎完全不同。但是那诗中所流贯的情绪,大体上是一致的。翻译的功夫,做到了费慈吉拉德的程度,真算得和创作无异了。

      我的译文又是英文的重译,有好几首也译得相当满意。读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来。(郭沫若)



















回复

使用道具 举报

877

主题

26万

帖子

114万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1143306
沙发
发表于 2016-4-30 10:25:13 | 只看该作者
《鲁拜集》拜读,谢谢罗帆老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1794

主题

6463

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20633
板凳
 楼主| 发表于 2016-4-30 11:44:42 | 只看该作者
拥抱快乐 发表于 2016-4-30 10:25
《鲁拜集》拜读,谢谢罗帆老师。

这是一部古老的歌谣!……
回复 支持 反对

使用道具 举报

877

主题

26万

帖子

114万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1143306
地板
发表于 2016-5-1 11:32:23 | 只看该作者
罗帆 发表于 2016-4-30 11:44
这是一部古老的歌谣!……

您看书真多,向您学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1794

主题

6463

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20633
5#
 楼主| 发表于 2016-5-1 19:25:52 | 只看该作者
拥抱快乐 发表于 2016-5-1 11:32
您看书真多,向您学习。

古歌是新诗的基础……
回复 支持 反对

使用道具 举报

877

主题

26万

帖子

114万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1143306
6#
发表于 2016-5-2 07:08:36 | 只看该作者
罗帆 发表于 2016-5-1 19:25
古歌是新诗的基础……

艺海拾贝欢迎您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1794

主题

6463

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20633
7#
 楼主| 发表于 2016-5-2 08:20:11 | 只看该作者
拥抱快乐 发表于 2016-5-2 07:08
艺海拾贝欢迎您!

一代诗人……
回复 支持 反对

使用道具 举报

877

主题

26万

帖子

114万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1143306
8#
发表于 2016-5-2 14:50:12 | 只看该作者

学无止境!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1794

主题

6463

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
20633
9#
 楼主| 发表于 2016-5-2 21:39:43 | 只看该作者

他的代表作是女神……
回复 支持 反对

使用道具 举报

877

主题

26万

帖子

114万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1143306
10#
发表于 2016-5-3 07:41:19 | 只看该作者
罗帆 发表于 2016-5-2 21:39
他的代表作是女神……

论坛有您真精彩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

中知网-知青网络家园 ( 京ICP备12025178号 京公网安备11010802025847号 )

GMT+8, 2026-7-14 21:52 , Processed in 1.232402 second(s), 25 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表